Principles Of Reconstructing Artistic Uniqueness In The English Translations Of The Baburnama
Annotatsiya
This article investigates the principles of reconstructing artistic uniqueness in the English translations of the Baburnama. The study focuses on the comparative analysis of Annette S. Beveridge’s (1921) and Wheeler M. Thackston’s (1996) translations, highlighting their approaches to preserving Babur’s poetic imagery, cultural specificity, and narrative voice. Using linguistic, stylistic, and cultural frameworks, the research examines how different translation strategies—domestication, foreignization, dynamic equivalence, and formal equivalence—shape the reception of Babur’s memoirs among English-speaking readers. The findings demonstrate that Beveridge’s translation emphasizes literary recreation, while Thackston’s version prioritizes historical accuracy and linguistic fidelity. The article concludes that reconstructing artistic uniqueness requires a balance between aesthetic expression and factual precision.
Hali tarjima qilinmagan