“YO‘QCHILIK VA TO‘QCHILIK” ASARI TARJIMASIDA TUSHIRIB QOLDIRILGAN STRATEGIYA TAHLILI
ABI
Annotatsiya
Xemingueyning asarlari nafaqat G‘arb balki Sharq olamida ham juda mashhur. Bu maqolada aynan “Yo‘qchilik va to‘qchilik” asaridagi manba tili va tarjima tilini taqqoslanadi, tarjimonning badiiy bo‘yoqlardan qay darajada foydalanishini tahlil qilinadi. Maqolada Xemingueyning manba tilidagi “To Have and Have Not” tarjima tilidagi “To‘qchilik va yo‘qchilik” asarining birinchi bobdagi lingvistik izlanishlari natijasi bayon etiladi. Ushbu maqola aynan tarjimon asl matn mazmunini yetkazib berish uchun qanday tarjima strategiyalar va usullaridan foydalanganligi sharhlanadi. Tarjimada uchragan ayrim kamchiliklar uchun muqobil variantlar taklif qilinadi.
Mavzular
Identifikatorlar
Iqtiboslar va manbalar
0 ta iqtibos0 ta foydalanilgan manba