Strategies for Preserving Source Meaning in Translating English-Language Media Texts
Erkinjon Kamilovich SatibaldievUzbekistan State World Languages UniversityGraeme MeddKimyo International University in Tashkent
Open MINDrepository2026
ABI
Annotatsiya
The article examines strategies for preserving source meaning in translating English-language media texts. Meaning is treated as an integrated bundle of factual content, communicative purpose, evaluative stance, and discursive framing. Because media translation is shaped by time pressure, genre constraints (headline, lead, quotes), dense culture-bound references, and editorial policy, literal accuracy alone does not guarantee equivalence. The paper proposes eight strategies and a four-step decision model, along with a checklist for detecting meaning shift.
Hali tarjima qilinmagan
Mavzular
Identifikatorlar
Iqtiboslar va manbalar
0 ta iqtibos0 ta foydalanilgan manba