TRANSLATION STRATEGIES IN DYSTOPIAN LITERATURE: A CASE STUDY OF FAHRENHEIT 451
Qo'ziyeva Durdona Odilbek qiziJizzakh branch of the National University of Uzbekistan named after Mirzo Ulugbek The faculty of Psychology, Student of the 102-23 groupMuhtorova Gavharbibi Nurali qiziJizzakh branch of the National University of Uzbekistan named after Mirzo Ulugbek The faculty of Psychology, Student of the 102-23 group
ABI
Annotatsiya
Ushbu maqola “Fahrenheit 451” asaridagi distopik adabiyotni tarjima qilish strategiyalarini o‘rganishga bag‘ishlangan. Tadqiqotda Ray Bradburyning metaforik tili, ramziy obrazlari, neologizmlari va syujetga xos dialoglarini turli tarjimalarda qanday aks ettirilgani tahlil qilinadi. Maqolada stilistik muvofiqlik, madaniy moslashuv, leksik innovatsiya va kompensatsiya kabi tarjima strategiyalari qo‘llanilishi ko‘rsatib berilgan. Natijalar tarjimaning manba matnga sodiqligi va o‘quvchi uchun moslashuvchanligi o‘rtasidagi muvozanatni aniqlashga yordam beradi.
Mavzular
Identifikatorlar
Iqtiboslar va manbalar
0 ta iqtibos0 ta foydalanilgan manba