SEMANTIC AND CONTEXTUAL ISSUES IN THE UZBEK TRANSLATION OF JURJI ZAYDAN’S NOVEL “THE BRIDE OF FERGANA”
Annotatsiya
This article analyzes the adequacy of semantic and contextual transfer in the Uzbek translation of Jurji Zaydan’s novel “The Bride of Fergana.” Through comparative analysis of the source text and its translation, the study examines semantic equivalence, the translation of historical terms, cultural connotations, and the rendering of stylistic features. Various translation strategies including calque, interpretative translation, and descriptive equivalence are examined through textual examples drawn from the translation by Shoikrom Shoislomov (Zaydan, 2005). The findings indicate that the translation successfully preserves the historical background, artistic imagery, and overall conceptual integrity of the original work, while also revealing instances of semantic narrowing, stylistic softening, and cultural simplification that are inherent to any act of literary translation between historically and culturally distant traditions.
Hali tarjima qilinmagan