HOW TO PRESERVE COLOURING IN TRANSLATION
Annotatsiya
In translation studies, colouring refers to the psycho-emotional, stylistic, pragmatic, and cultural nuances that accompany the denotative meaning of a text. Preserving colouring in translation is a complex task, as these nuances are often implicit and deeply rooted in the linguistic and cultural system of the source language. Failure to maintain colouring may result in translations that are semantically accurate but emotionally neutral or pragmatically distorted. Drawing on the theoretical frameworks proposed by Peter Newmark, Eugene Nida, and Lawrence Venuti, this article examines the nature of colouring in translation, identifies key challenges in its preservation, and discusses effective strategies for maintaining psycho-emotional and pragmatic equivalence. The study emphasizes the importance of functional equivalence, cultural adaptation, and stylistic compensation in achieving translations that retain the expressive and communicative impact of the original text.
Hali tarjima qilinmagan